At work, an Italian staff member asked to lend a pair of headphones. She then questioned herself, asking whether it should be lend or borrow.

I told her it should be borrow, but a lot of people use lend to mean borrow.

She then said that the reason she got confused is because in Italian, lend and borrow are the same word; ‘presta’.

It reminded me of a story of a hacker who typed with clearly “broken” English. In order to try and identify the identity of the hacker, a linguist was tasked with determining the mother tongue of the speaker, based on the specific grammatical mistakes he was making – on the basis that mistakes made in a second language are not random, rather (usually) a misapplication of the same grammatical rules of the speaker’s mother tongue.
Here’s the super interesting part: the hacker was using fake broken English – that is to say, he was a native English speaker, deliberately making mistakes in order to try and throw investigators off the scent – the mistakes were too random, not based in any specific grammatical structure.



“They’d say what’s your sister like, I’d say ‘Men'” – Chicago

One assumes what’s is a contraction of what is, whereas the punchline makes it clear that it’s a contraction of what does.

(there’s nothing quite like explaining a joke, huh?)